|
قدت تنگ لحد |
Ghedet tange lahad |
الهي قدت ( پيكرت ) در تنگي گور ( لحد ) قرار بگيرد ، الهي بميري . |
|
قدت ري اوخونه مزار |
Ghedet re ev khonay mezar |
الهي قدت ( پيكرت ) روي محل شستن مردگان در مرده شور خانه قبرستان قرار بگيرد ، الهي بميري . |
|
قدت پا تويا بالا |
Ghedet pa toya bala |
الهي قدت ( پيكرت ) در پاي درختان تايي بالاي مرج ( قبرستان مرج ) قرار بگيرد ، الهي بميري . |
|
ور بپري |
Var be parri |
الهي روحت بپرد و از اينجا بروي ، الهي بميري . |
|
بري اوجا كه او سيا رف |
Bere ouja ke eve seya raf |
الهي آنجا بروي كه آب سياه ( اشاره به سيلاب زمستاني رودخانه مرج كه سياه رنگ است ) رفت ، الهي بميري . |
|
زهر زقو تو حلقت |
Zahr e zaghou to halghet |
الهي زهر كشنده زقوم ( اسم درختي است در جهنم ) در گلويت ريخته شود ، الهي بميري و به جهنم بروي . |
|
مرغ پر بشي |
Morgh e par beshi |
الهي مرغ روحت پرواز كند و برود ، الهي بميري . |
|
بري زيرصد من خاك |
Beri zer e sad man khak |
الهي بروي زير 300 كيلو خاك ( در قبر ) ، الهي بميري . |
|
اشكمت دو پرك شه |
Eshkemet do park sheh |
الهي شكمت دريده و به دو نيم شود ( مرگ خونين ) ، الهي بميري . |
|
زرياتت گم شه |
Zeryatet ghom sheh |
الهي ذريه و نسلت گم و منقرض شود ، الهي بميري . |
+ نوشته شده در سه شنبه 23 مرداد1386ساعت 18:33  توسط داوود فاتحی مرج (حسن حاجی محمدرمضان)
|
